「ブログの英訳と朝食」

 ブログを掲載している方々にとっては衆知のことだったかも知れないが、自分のブログが英訳されて表示されるのを知って吃驚している。
 今は掲載したブログの英訳を必ず読むようにしている。勿論不明の単語があるので、常に左手に辞書を持っている。
f0201348_20184317.jpg
 以前のブログに、PC上で知らない漢字、忘れていた漢字、想像もつかなかったような漢字に出遇う喜びについて書いたが、英訳ブログについても全く同じように感じている。
また、文章を書く機会が増えると、電子辞書(次女がNZに居る時に使っていた物を強引に借りている)を使う頻度も自ずと増えてくる。
因みに電子辞書も素晴らしい。重い辞書を本棚から出し入れする労がない。
 翻訳に関して一つ難を言えば、固有名詞に問題があると思っている。
機械翻訳のせいか、漢字が味気なく直訳され、他の人達が読んで訳が分からない。
何か良い方法がもありそうな気もするが、人手と金がかかり過ぎるのだろうか・・・・。
まぁー、いずれにしても英訳ブログは楽しい。
f0201348_2019517.jpg ぺらぺら話せる程英会話力はないが、珍道旅行程度ならできる。
いずれ妻と行くだろう海外旅行のためにも、ブログの場を借りて勉強しておこう。

f0201348_2023713.jpg
 最後に、最近の情報機器の進歩とブログ会社に感謝したい。

 今朝は孫達も一緒であるが、未だ起きていないので、長女の作った朝ごはんを3人で食べる。
パンは今朝出来立てほやほやのレーズン入りである。
野菜とスープの中身は私達の家庭菜園の収穫物である。
ヨーグルトだけはカスピ海にあらず市販のものである。
[PR]
by 1944tourist2004jp | 2009-06-25 08:37 | その他 | Comments(0)
名前
URL
削除用パスワード


<< 「字の大きさについて」 「孫の発熱」(2) >>